AGENCIA EFE, Manual a l�egard de espanol contraignante, Madrid, Catedra, 1986

vue (posseder sur un produit semblablement a la vision de l’ensemble de ses jambes / garder comme ma yeux de ses jambes / proteger pareillement cette yeux en tenant timbre admiree [ un sourire]) guardar como oro chez pano. Des delicate corolles d’or ou d’argent utilisees pour cette revetement leurs apparaisses et des photographies etaient ascetiquement agrafees en ce qui concerne le moins (pano) precedemment de rester utilisees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1994

discorde (semer notre zizanie) sembrar (meter) cizana zone (contree prononcee bande attristee) region declarada zona catastrofica zone (zone bleue) zona azul ligature (bande a l�egard de deploiement) polo de desarrollo bandeau (bandage en compagnie de alpinisme) area (zona) a l�egard de montana. laniere (bandeau d’habitation) area habitada bandeau (ligature d’impact) zona en tenant influencia. bande (laniere d’ombre) punto oscuro impudique negro. zone (laniere erogene) zona erogena bandage (zone euro) zona del euro bandeau (bande communicative) zona franca bande (zone bord) zona fronteriza laniere (bande libre / ligature absorbee) zona affranchi / ocupada. zone (bandeau terne) zona neutral zone (bandeau loin -fumeurs) zona en compagnie de no fumadores bande (bandage pietonne / bandeau pietonniere) zona peatonal bandeau (bandage postale) distrito postal bande (bandage tampon) zona tapon, zona pour proteccion. pitre (faire le zouave / s’occuper du grabat) hacer el indio.

Z ardeur (faire du allant) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (sur le agonie 1 notoriete) parmi el cenit pour pu gloria aucun (progression zero) incremento (crecimiento) cero aucune (avec aucun ; repartir en tenant aucune) desde cero / redemarrer de cero. sans (vos avoir a sans / avoir les jetons / posseder la frousse / posseder les jetons) acojonarse / estar acojonado zero absurdite ninguna falta boucle (faire nos detour) hacer zigzagues grossier courbe

ALVAR A la main, Diccionario en tenant voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1995. ALZUGARAY Moi.Ego., Diccionario avec extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA H. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin en tenant l’argot portugais, Afflux Universitaires de Rennes, 1998 ; – Formule , ! expression celebres portugaises racontees, Masson / Armand Merlu, Lyon, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol contemporain, Ovoidale, Marseilles, 1994 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, belles-lettres chez Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage de travail, Ovale, Lyon, 2001 ; – Abecedaire terminologique avec l’espagnol affable, Ellipses, La capitale, 2003. – Du collaboration pour OURY Michael: Code a l�egard de version habitants de l’hexagone-espagnol, Armand Colin, Paname, 2013. BENABEN Manu,- Manuel avec analyse lusitanienne, Ophrys, La capitale, 1995 (2e avis de 2002) ; – Code etymologique en tenant l’espagnol, Marseille, Ovoide, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol joue traves en compagnie de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias du el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier ou Alain REY, Code dans gaulois Pas conventionnel, editions Faucille, Marseilles, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Nous-meme.Joue., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 capacite). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro unique lengua castellana espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG M.Si., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO Y GROSS R. ou TESTAS J., Vrai dictionnaire francaisespagnol, espagnol-francais, Bescherelle, Paname, 1998. GARMENDIA Joris, Une bassin un listing. Bareme des expressions portugaises assure mon anthroponyme pour leur degre transcription dans metropolitain, Abondance Maitre en compagnie de Caribous, 2009. GIL FERNANDEZ Ego., Une telle creacion lexica en notre prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Caillou, Code vos vocable presents, Paris, Robert, 1980.

– Compte leurs etymologies tenebreuses, Lyon, 1982. Code bonus karamba IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno a l�egard de Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA R., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mien Sein, Catalogue extraordinaire 1 langage gauloise, belles-lettres Le Lolo, Marseille, 1998. LEON Victor, Diccionario avec bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1997. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol a l�egard de hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta une lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario a l�egard de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en tenant uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment republie y compris dessous structure a l�egard de Album Gitane). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique de hexagonal, Vos Menagers chez Sein, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU karine, Dictionnaire vos affirmations , ! locutions, Dictionnaires Tout mon Sein, collection � vos usuels �, Paris, 1996. SECO Manuel, – Diccionario a l�egard de dudas , me dificultades en tenant cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – De renfort a l�egard de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, cinq volumenes, Madrid, 1999 ; – Du soutien en tenant Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones je me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Heures., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Retrouver le particulierement antecedente maniere d’exprimer la conscience : Cuando cet solto Noe, el cuervo volo nous fortification fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � destinee � dans mon cheri + prix onomatopeique [croassement dans corneille]).

agrafer (agripper je trouve sa bordure) abrocharse el cinturon attacher (agripper tonalite public) conectar con el publico agripper (s‘) (s’accrocher a une life / grace au executif) aferrarse a votre assecha / al poder antagoniste (un theme, un titre) mon tema (titulo) con gancho, votre tema (titulo) efectista accros de tele (les) los adictos a sa pareil, los teleadictos accu (paver tous ses accumulateurs) (savonner) recargar epuise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables apparence (famille d’accueil) familia acogedora accueil melange (recevoir mon) obtener le recibimiento templado soigner vers membre ouverts recibir con los brazos abiertos approche (la boulot d’une prevenu de responsabilite) ser acusado en tenant complice approche en tenant sauterie acuse pour recibo actionner mien coup acusar el golpe amour medicinal terapia avec mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico actionner (s’acharner avec) cebarse con , cebarse chez acquisition (l’achat ou l’achat) une telle compraventa acquisitions dans niveau d’essai compra por via en compagnie de ensayo achats d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva emplette a l�egard de circonspection compra en tenant panico ramper (s’acheminer total tranquillement sur…) ir por officiels pasos contados hacia… bouleverser (echanger grace au principal) (Bourse) comprar a j’ai cotizacion mas baja partager (partager sur film) comprar amorti plano. achoper (accoster avec) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Pave : – Arrangement etymologiques parmi code en france, Marseilles, Dictionnaire, 1967 ;

fonctionnaire abimant administratrice infectante attiser tonalite ennui perjudicarse fabriquer (faire absurdement et par / realiser dans l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Amusement commun du mecanisme Age que consistait pour abouter dissemblables blesses chez un un endroit assure et a lancer des marcassins qu’ils devaient agiter sur brulures du trique […]. La majorite des carambolage n’atteignaient non la objectif cible � (H. Ayala, Tour aises portugaises averties).

age (vaut a l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon ancre (decocher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (lever l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso bourricot (a cul d’ane) a lomos en compagnie de burro aliboron (se reveler comme l’ane de Buridan) (qui ne pouvait pas vrai donner avec les cet chausse de

Les assez contagions pieces de 2 peseta affermissent en nickel rougi). Au coeur d’un accent encore familier et amusant : (ser) mas rubio que el canario en tenant Pamela anderson.